快捷搜索:

为刘大勇正一下名

   电影刚上,翻译就站在风口浪尖了。看到网上不少小青年各种举例吐槽神翻译,甚至还有人身攻击的,总之是说得有理有据,我也想,这种事情肯定不会瞎说吧…于是也跟着觉得雷神能变成奥丁森也是匪夷所思。

   然而我果然高估了部分网民的智商。

   全片到最后索尔也没说过“我是奥丁森”这句话。类似台词只出现了两次,一次是索尔在幻想中时那个人喊他“奥丁森”,第二次是索尔对阵奥创的时候说“我是奥丁之子索尔。” 刘先生显然知道雷神和奥丁的关系,这个第一次出现的奥丁森应该是Odin's son讲太快导致译者犯错了。

   至于美队那句walk it off,对漫威世界理解不透彻也是情有可原。

   我最想说的就是美队对光头说的那句son of a bitch。这无非就是当你的好朋友对着你装逼时你回一句“你他妈的”。在当时的语境下,翻译成“你这个老家伙”其实是个很好的选择。你总不能让堂堂官方翻译顺着你的意思原封不动得翻译成“你这个婊子养的”或者是“你这个贱人”吧,多不和谐。更何况真这么直翻反而暴露了你的英语水平。说白了,现在谁不知道son of a bitch是什么意思啊,我们不用你教,刘先生正儿八经一个翻译老师傅,英语水平还能赶不上你吗?竟然还在微博里公然嘲讽“既然是这个意思的话以后叫刘大师就叫他son of a bitch”,我也是笑了。您的断章取义手段也是可以啊。

   其他几个吐槽点恕我英语烂,既没注意听,也没留心对比。我看完全片,虽然翻译上确实存在一些问题和疏漏,但是并不像网上吐槽得那么糟糕,某些句子反倒让我觉得眼前一亮,比如关于双胞胎的那句“一个快,一个怪”,多么有味道啊。

   实际上最不需要技术含量的装逼手段就是质疑别人的翻译,批评别人翻译得不好。但是彰显自己熟知“son of a bitch”来企图在逼格上打败别人,您也太失败了。刘大师都59了,除了漫威系列的妇联,还有《钢铁侠》,《绿巨人》,他还给我们翻译了不少美国大片,比如《星战前传2》,比如《拯救大兵瑞恩》。哪怕人家的翻译出了些问题,犯了一些错误,也犯不着这么咄咄逼人,即使您作为漫威的资深粉而感到义愤填膺,我还是想仅以一位六级考了6次的英语渣的身份向刘大勇先生道个谢,辛苦了。

本文由澳门新匍京怎么下载-官网发布于影视观评,转载请注明出处:为刘大勇正一下名

相关阅读