快捷搜索:

第一次觉得香港的译名比原名好

一直觉得香港上映的境外电影,大部分片名都被改得一塌糊涂,拿最近上映的几部来说,韩国《奸待男》叫《不伦陷阱》,日本《藁の楯》叫《10亿悬赏追杀令》…… 虽然也有改得好的,但总体而言都变得商业、直接、露骨、恶俗不堪。唯独这部《隐秘而伟大》,看完之后第一次觉得香港的译名《三个特工美少年》比原名更好。

《隐秘而伟大》、Secretly Greatly,无论中文英文,这本都是一个好名,用来形容双面示人,每日如临深渊,如履薄冰的间谍再合适不过。在这样一个宏大而庄严的题目下,更适合有深思熟虑的谋划,一丝不苟的谨慎,当机立断的果决,毅然决然的牺牲。而实际上,这部电影并不是这样。

《三个特工美少年》,是一个偏正短语,如果一定要删掉一个修饰成分的话,是“三个美少年”,如果一定要再删掉一个修饰成分的话,就只剩下中心词“美少年”。香港的译名直接了当的告诉观众,你首先是来看美少年的,至于政治背景、特工生涯,那是包装,反正对粉丝来说也不重要,是吧?看着金秀贤扮痴扮傻先新鲜一下,被欺被打再心疼一下,剃头换衣再尖叫一下,抱着正太跳楼再赞“太男人太有爱”一下就足够了。

在南北韩争端的大背景下,用韩式动作打斗作为基础,加上韩式的喜剧、温情、基情元素,有着韩国电影特有的精致和完整,同时也泛善可陈。

要看间谍、南北韩,之前的《柏林》算是及格,要算上品,还要数的《实尾岛》

本文由澳门新匍京怎么下载-官网发布于影视观评,转载请注明出处:第一次觉得香港的译名比原名好

相关阅读